Millions lived inside me millions of time

My soul resides currently in my physical body, witch consists of ,I don't know exactly the right number, billions of molecules. These molecules and atoms flow to my body and go inside and remain for a certain time. Then they leave. It happens millions of times during my life and these molecules had had this … Continue reading Millions lived inside me millions of time

We feel safe and secure in our color’s circle, but let other colors join to form a more diverse palette

Each of us belongs to a colour, and feels safe and secure when we see us among our colour with a big circle of same-coloured people around us that makes a big circle with strict boundaries. I'm not talking only about skin colour, but anything that makes a group of people different from other groups. … Continue reading We feel safe and secure in our color’s circle, but let other colors join to form a more diverse palette

More intelligent species tend to be more obedient

As the intelligence of a species goes high, they tend to be more obedient. They usually live in groups and have some kind of social life. They have rules among them and a leader or boss to rule them. For example, look at gorillas and wolves. At the peak of this subject are humans. They … Continue reading More intelligent species tend to be more obedient

Rubaiyat of Omar Khayyam – What is my guilt, my destination set like this

Another translation of a rubaie from Omar Khayyam. In this rubaie, Omar blames his fates and suggests that the heavens determine his destination from the very beginning: the day of creation. The original poem in Persian is like this: آنروز که توسن فلک زین کردند و آرایش مشتری و پروین کردند این بود نصیب ما … Continue reading Rubaiyat of Omar Khayyam – What is my guilt, my destination set like this

Rubaiyat of Omar Khayyam, Translation: I don’t know nor you, the eternal mysteries

I was enjoying reading poems of Omar Kheyyam. The copy I hold has translations for 5 different languages besides the original Persian. I didn't like the translation for English, because I believed it doesn't transfer the real meaning. So I did my own translation to English and share it here for my blog followers. Kindly … Continue reading Rubaiyat of Omar Khayyam, Translation: I don’t know nor you, the eternal mysteries

Just Breathe

The Cooking Writer

horse two

She sits under the weeping willow,

it’s tears surrounding her in sorrow

She wanted to preserve her heart,

keep it from the pain of loosing another

For now all she can do is just breathe

Her eyes scan the open meadow,

it was secluded, no one to comfort her

She wishes to be happy,

have some kind of deliverance from her broken heart

But for now all she can do is just breathe

Must she sustain this misery?

Can her heart be plentiful again?

Will she find another love?

She slumps to the cold damp earth

There were no tears left,

they had dried up like a summer drought

She tries to just breathe

Suddenly she feels another  presence

She  looks through sadden eyes,

wondering if her prayers have been answered

In the distance she sees something,

is it him or an illusion?

She waits as the figure gets closer

View original post 69 more words