We feel safe and secure in our color’s circle, but let other colors join to form a more diverse palette

Each of us belongs to a colour, and feels safe and secure when we see us among our colour with a big circle of same-coloured people around us that makes a big circle with strict boundaries. I'm not talking only about skin colour, but anything that makes a group of people different from other groups. … Continue reading We feel safe and secure in our color’s circle, but let other colors join to form a more diverse palette

More intelligent species tend to be more obedient

As the intelligence of a species goes high, they tend to be more obedient. They usually live in groups and have some kind of social life. They have rules among them and a leader or boss to rule them. For example, look at gorillas and wolves. At the peak of this subject are humans. They … Continue reading More intelligent species tend to be more obedient

Rubaiyat of Omar Khayyam – What is my guilt, my destination set like this

Another translation of a rubaie from Omar Khayyam. In this rubaie, Omar blames his fates and suggests that the heavens determine his destination from the very beginning: the day of creation. The original poem in Persian is like this: آنروز که توسن فلک زین کردند و آرایش مشتری و پروین کردند این بود نصیب ما … Continue reading Rubaiyat of Omar Khayyam – What is my guilt, my destination set like this

Selecting a competent leader determines a nations’ fate

An administrator should administrate. This is obvious. The most important task of an administrator is to decide and choose the best option among several alternatives. For a president of a country and his administration, this is more critical. Their decisions have effects directly on their nation and on the world indirectly. The president of a … Continue reading Selecting a competent leader determines a nations’ fate

Hafez: I suffered pain form a love, Don’t Ask How!

In a recent post, I have presented a Ghazal of Hafez and provided translations both from Herman Bicknell and form myself. However, I found out that I personally liked my own translation more (I'm not such an egotist ;D) which is simply put to words and easy to read and understand for nowadays reader. So, … Continue reading Hafez: I suffered pain form a love, Don’t Ask How!

Hafez: If that Shirazi Turk …

One of the most beautiful ghazals of Hafez is this ghazal. In this post first comes the original poem and then its translation by Herman Bicknell. Finally I add my own translation of the ghazal. Original Persian Ghazal اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را *** به خال هندویش بخشم سمرقند و … Continue reading Hafez: If that Shirazi Turk …