Another translation of a rubaie from Omar Khayyam. In this rubaie, Omar blames his fates and suggests that the heavens determine his destination from the very beginning: the day of creation. The original poem in Persian is like this:
آنروز که توسن فلک زین کردند
و آرایش مشتری و پروین کردند
این بود نصیب ما ز دیوان قضا
ما را چه گنه ، قسمت ِ ما این کردند

The day the unbroken globe was saddling
And the arrangements of Moshtary and Parvin was settling
This is what was my fate from the heavens
What is my guilt, my destination set like this
Moshtary = Jupiter
Parvin = Pleiades
Deep. Lots of wisdom.
LikeLiked by 1 person
Thank you for reading
LikeLiked by 1 person