Rubaiyat of Omar Khayyam – What is my guilt, my destination set like this

Another translation of a rubaie from Omar Khayyam. In this rubaie, Omar blames his fates and suggests that the heavens determine his destination from the very beginning: the day of creation. The original poem in Persian is like this:

آنروز که توسن فلک زین کردند

و آرایش مشتری و پروین کردند

این بود نصیب ما ز دیوان قضا

ما را چه گنه ، قسمت ِ ما این کردند

The day the unbroken globe was saddling

And the arrangements of Moshtary and Parvin was settling

This is what was my fate from the heavens

What is my guilt, my destination set like this


Moshtary = Jupiter

Parvin = Pleiades

Advertisements

2 thoughts on “Rubaiyat of Omar Khayyam – What is my guilt, my destination set like this

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.