Rubaiyat of Omar Khayyam, Translation: I don’t know nor you, the eternal mysteries

I was enjoying reading poems of Omar Kheyyam. The copy I hold has translations for 5 different languages besides the original Persian. I didn’t like the translation for English, because I believed it doesn’t transfer the real meaning. So I did my own translation to English and share it here for my blog followers. Kindly don’t forget to comment your opinions about the poem and my translation.

The poem in Persian

اسرار اَزَل را نه تو دانی و نه من،

وین حرفِ معمّا نه تو خوانی و نه من؛

هست از پس پرده گفت‌وگوی من و تو،

چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من

English translation

This is my translation of this Rubaei:

I don't know nor you the eternal mysteries
I can't decipher nor you the letters of this enigma

We talk with each other from behind a veil
If this veil would drop, I don't remain nor you

My notes

It’s not clear Omar is talking to the other person or the other person answering to Omar, when he is insisting on seeing him and ask for eternal mysteries.

2 thoughts on “Rubaiyat of Omar Khayyam, Translation: I don’t know nor you, the eternal mysteries

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.