I was enjoying reading poems of Omar Kheyyam. The copy I hold has translations for 5 different languages besides the original Persian. I didn’t like the translation for English, because I believed it doesn’t transfer the real meaning. So I did my own translation to English and share it here for my blog followers. Kindly don’t forget to comment your opinions about the poem and my translation.
The poem in Persian
اسرار اَزَل را نه تو دانی و نه من،
وین حرفِ معمّا نه تو خوانی و نه من؛
هست از پس پرده گفتوگوی من و تو،
چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من
This is my translation of this Rubaei:
I don't know nor you the eternal mysteries
I can't decipher nor you the letters of this enigma
We talk with each other from behind a veil
If this veil would drop, I don't remain nor you
It’s not clear Omar is talking to the other person or the other person answering to Omar, when he is insisting on seeing him and ask for eternal mysteries.